「ちょっと待って」を英語で 日本語→英語

短いフレーズ

単語とか文法とかいろいろありますが、フレーズを地道に覚えていくのがいいんですかね…


それでは「ちょっと待って」を英語で(カジュアル)

Wait a second: 「一瞬」 という感覚が強く。1分より短いイメージ。

Wait a minute: 「少しの間」という感覚。secondよりは数秒から数分程度、長く待つ可能性がある。

「えっ、ちょっと待って(それはおかしい)」と遮ったり、何かを思い出した時に“Wait a minute!” の方がよく使われる傾向にある。

(例)Wait a minute! That’s not what I heard.(ちょっと待って!それは私の聞いた話と違うよ。)

ちょっと話がそれますが、上の答えの中にある「That’s not what I heard」(それは私の聞いた話と違うよ)のwhatって必要?って思ったので調べてみた。

 whatを取り除くことはできません。“what” を取ってしまうと、文法的に成立しなくなり、意味も通じなくなります。

理由は以下の通りです。

1. 文法的な役割(関係代名詞)

この文の “what” は、「〜のこと(もの)」という意味を表す関係代名詞です。

  • That’s not [what I heard].
    (それは [私が聞いたこと] ではありません。)

もし “what” を取って “That’s not I heard.” にしてしまうと、「それは私が聞いたではない」という不完全な形になり、文法が崩れてしまいます。

2. もし言い換えるなら

“what” を使わずに同じ意味を伝えたい場合は、以下のような表現になります。

  • That’s not the story I heard. (それは私が聞いたではない。)
  • That’s not the information I heard. (それは私が聞いた情報ではない。)

このように、”what” の代わりに「話 (story)」や「情報 (information)」といった名詞を入れる必要があります。“what” はこれら名詞の役割を1語で兼ねている便利な言葉なのです

3. よくある似た表現

  • That’s not what I said. (それは私が言ったこと(ことば)ではない。)
  • That’s not what I meant. (それは私が意図したこと(意味)ではない。)

これらもすべて “what” が不可欠ですって事でした。

「よくわからない」を英語で

I’m not sure.

日常会話でよく使われる。

「任せるよ」を英語で

It’s up to you.

ビジネスでもカジュアルでも使えるけど、使いすぎると『自分で決める気がない』と思われることもあるので、相手に敬意を払うなら I’ll follow your lead(あなたの案に従うよ)などもおすすめ」と付け加えるといいみたいです。

「本当に?」を英語で

Really?(本当? / マジで?)

驚きが強い時は Seriously?(本気で? / まじで?)ってなるそうです

どちらも語尾の音はもっと上げる感じだと思います。

(聞かれたことに対して)「(私も)そう思う」を英語で

I think so.

最も一般的。

(確信はないけど)「そう思う」を英語で

I guess so.

消極的な「そう思う」です。

「どういう意味」を英語で

What does that mean? (一般的)

What do you mean?(カジュアル)


このふたつの文は、もう少し細かなニュアンスの違いがあるみたいですが、また今度。

長くなってきたので、この辺で。

コメント

タイトルとURLをコピーしました